
Mamar gallo (dosłownie: ssać koguta) ma wiele znaczeń, w zależności od kraju, w którym się go używa, a znane jest na całym wybrzeżu karaibskim. W Wenezueli możemy je rozumieć jako więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

Mamar gallo (dosłownie: ssać koguta) ma wiele znaczeń, w zależności od kraju, w którym się go używa, a znane jest na całym wybrzeżu karaibskim. W Wenezueli możemy je rozumieć jako więcej »

Po hiszpańsku „wyrzucać proszek” (hiszp. echar un polvo) to kolokwialne, uznawane często za wulgarne, określenie stosunku płciowego, szczególnie w przelotnej i krótkotrwałej relacji. Początkowo, w XIX wieku, polvo (‘proszek’) odnosiło więcej »

Robienie krowy (hiszp. hacer una vaca) to zbierać wspólnie fundusze na określony cel, składać się na coś, robić zrzutkę pieniędzy. Wyrażenie powstać miało w Meksyku, gdzie mieszkańcy północnych wiosek mieli więcej »

W Wenezueli ten, kto „ciągnie kulę” (hiszp. jalar bola), ten jest lizusem (hiszp. jalabola), pochlebcą, osobą nadmiernie chcącą się komuś przypodobać. W wersji oryginalnej w wyrażeniu zamiast czasownika jalar więcej »

Być kwiatem jednego dnia (hiszp. ser flor de un día) to być efemerycznym, krótkotrwałym, jak niektóre kwiaty, które zakwitają o poranku i umierają wraz z zachodem słońca. To metaforyczne więcej »

Wyrażenie „kawa dla wszystkich” (hiszp. para todos café) oznacza równe traktowanie, te same prawa i obowiązki dla wszystkich. Było to jedno z głównych haseł wystosowywanych przez tzw. comunidades czyli “wspólnoty” więcej »


“Mowa o królu Rzymu” czyli “o wielku mowa”. W całości rymowane przysłowie brzmi: hablando del rey de Roma, por la puerta asoma (dosłownie: mowa o królu rzymskim, a on się więcej »

Levantarse/acostarse con las gallinas (dosłownie: wstawanie/kładzenie się z kurami) to wstawanie o wschodzie słońca lub chodzenie spać wcześnie po zmierzchu, tak jak mają w zwyczaju kury. Zapadanie w przyjemny sen więcej »

Osoba, która „rzuca kamieniem a później chowa rękę” (hiszp. tirar la piedra y esconder la mano) to naturalnie taka, która po tym, jak zrobi coś złośliwego, wypiera się tego i więcej »

Wyrażenie echar flores (dosłownie: ‘rzucać kwiaty’) oznacza prawienie komuś komplementów, zasypywanie pochlebstwami. Można również egoistycznie echarse flores (dosłownie: ‘rzucać sobie kwiaty’), co już jest niemile widziane, bo oznacza wychwalanie więcej »

O rzeczy, która jest do niczego nie podobna, mówimy, że nie jest ani chichą ani lemoniadą (hiszp. ni chicha ni limoná). Lemoniada to naturalnie słodki napój cytrynowy, a chicha? W więcej »