
Narażać kogoś na niebezpieczeństwo to „dać wilkowi kury do pilnowania” (hiszp. poner al lobo a cuidar de las gallinas). To obrazowe wyrażenie w różnych swoich wariantach zestawia zawsze groźnego więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

Narażać kogoś na niebezpieczeństwo to „dać wilkowi kury do pilnowania” (hiszp. poner al lobo a cuidar de las gallinas). To obrazowe wyrażenie w różnych swoich wariantach zestawia zawsze groźnego więcej »

Kiedy chcemy powiedzieć, że coś się nigdy nie wydarzy, mówimy, że zrobimy to „kiedy żabom wyrosną włosy (hiszp. cuando las ranas críen pelo), jako że wydaje się to nieprawdopodobne. więcej »

Wkładać rękę do ognia (hiszp. poner la mano en el fuego) to ręczyć za kogoś lub coś, być czegoś tak bardzo pewnym, że jest się gotowym nawet zaryzykować część więcej »

Stereotyp głosi, że ludy latynoskie nie słyną z punktualności. W Kolumbii stosunek do upływającego czasu jest tak luźny, że powstało wręcz prześmiewcze wyrażenie na temat osoby zbyt punktualnej. Mówi więcej »

„Okazję malują łysą” (hiszp. La ocasión la pintan calva) – tak Hiszpanie wyrażają to, że szansa raz utracona już nigdy nie wróci i nie da się jej powtórzyć. Ta więcej »

Robienie czegoś por amor al arte czyli dosłownie ‘z miłości do sztuki’, to działanie nie umotywowane chęcią zysku, tylko wynikające z autentycznej przyjemności płynącej z tworzenia. Realizowanie danej czynności jest więcej »

Podrzucić komuś trupa (hiszp. echarle a uno el muerto) oraz inne warianty tego wyrażenia (hiszp. echar el muerto a casa/ a puerta ajena/ al vecino czyli ‘podrzucać trupa do więcej »

O osobie mało rozgarniętej, głupkowatej i naiwnej mówimy, że jest „krótsza od rękawów kamizelki” (hiszp. más corto que las mangas de un chaleco). Aby idiom ten miał większy sens, więcej »

O osobach, które dożyły bardzo sędziwego wieku lub o rzeczach, które są już bardzo stare, mówimy, że są starsze od Matuzalema (hiszp. más viejo que Matusalén). Biblijny Matuzalem pojawia więcej »

Żeby dać do zrozumienia, że ktoś jest naprawdę niezwykle mało urodziwy, mówimy, że jest brzydszy od Picia (hiszp. ser más feo que Picio). Zgodnie z relacją spisaną przez księdza więcej »

Powiedzenia miewają wiele wariantów więc sięgnijmy na początek do najdłuższej jego formy czyli lentejas, comida de viejas, si las quieres las comes y sino las dejas (dosł. ‘soczewica, jedzenie więcej »

Przybliżanie żaru do swojej sardynki (hiszp. arrimar el ascua a su sardina) to wykorzystywanie okoliczności na swoją korzyść rozumiane przede wszystkim jako egoistyczne korzystanie z opłacalnego obrotu zdarzeń bez więcej »