
Kiedy komuś należy przypomnieć, że powinien zajmować się swoimi sprawami i tym, na czym się, zna, można powiedzieć mu: „szewcze, do butów! (hiszp. zapatero, a tus zapatos). Wiąże się z więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

Kiedy komuś należy przypomnieć, że powinien zajmować się swoimi sprawami i tym, na czym się, zna, można powiedzieć mu: „szewcze, do butów! (hiszp. zapatero, a tus zapatos). Wiąże się z więcej »

Obecnie w świecie zachodnim czerń to nowoczesność i elegancja ale tradycyjnie wiążemy ten kolor przede wszystkim z żałobą, smutkiem i śmiercią. Jako że czerń to brak światła to kojarzy się więcej »

Alcornoque to dąb korkowy czyli dokładnie to drzewo, którego miękką korę wykorzystujemy do produkcji korków do wina. Co ciekawe, jest to również meksykańskie wyzwisko. Kiedy mówimy o kimś, że jest więcej »

Na każdą świnię przyjdzie jej święty Marcin (hiszp. a cada cerdo le llega su San Martín) czyli każdego spotka to, na co zasłużył. Dzień Świętego Marcina z Tours celebrujemy więcej »

Mango bajito czyli „niziutkie mango” to rzecz łatwa do zdobycia bez nakładu pracy czy szczególnego zachodu. Po polsku powiedzielibyśmy, że jest to „nisko wiszący owoc” (wyrażenie funkcjonuje również w języku więcej »

Można zapewne „zabijać muchy wystrzałami z działa” (hiszp. matar moscas a cañonazos) ale z pewnością nie jest to najbardziej efektywna metoda załatwienia problemu (choć z pewnością jest najbardziej efektowna). więcej »

Zarówno w firmach i instytucjach jak i chociażby drużynach sportowych mówi się, że „więcej warta jest głowa psa/myszy niż ogon lwa” (hiszp. más vale ser cabeza de perro/ratón que więcej »

Osły nie należą do zwierząt szczególnie majestatycznych, nie wybrzydzają też przy jedzeniu i od wielu wieków służą człowiekowi do prostego przenoszenia ciężkich rzeczy z miejsca w miejsce. Choć były więcej »

Nie ma co rzucać pereł przed wieprze albo stokrotek przed świnie (hiszp. echar margaritas a los cerdos) czyli schlebiać komuś, kto tego nie doceni, dawać komuś na to niezasługującemu więcej »

Mówimy, że do trzech razy sztuka czyli a la tercera va la vencida (dosłownie: za trzecim razem idzie zwycięstwo). Popularnie uważa się, że dopiero za trzecim podejściem udaje się więcej »

Sambenito to worek noszony przez pokutników. Jego nazwa wywodzi się od świętego Benedykta (hiszp. San Benito), który miał wprowadzić w użycie taki rodzaj stroju, w Polsce zwany szkaplerzem. Taką więcej »

Kiedy mówimy, że „ściany słyszą” (hiszp. las paredes oyen), podejrzewamy, że ktoś nas podsłuchuje i czujemy, że to co mówimy może trafić do niepowołanych uszu. Tak też było na więcej »