Skip to content
  • +48 507 878 898  
  • biuro@acento-gdansk.pl
Trwa nabór do październikowych grup podstawowych - poniedziałki 18:30 i piątki 18:30!
  • Facebook
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento

Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

  • Home
  • O nas
  • Kursy
  • Tłumaczenia
  • Strefa ucznia
    • Materiały do nauki
    • Słowniczek
    • Wakacje
      • Kursy wakacyjne
      • Kolonie w Hiszpanii
      • Kursy w Hiszpanii
  • Kontakt
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento  »  Słowniczek  »  Idiomy

Kategoria: Idiomy

tocar el cielo con las manos

26 stycznia 20213 lutego 2021

Dotknięcie rękami nieba (hiszp. tocar el cielo con las manos) to metaforycznie osiągnięcie szczytu swoich marzeń, zdobycie największego możliwego szczęścia, spełnienia lub sukcesu. Niebo symbolizuje wszystko, co dobre, ale jednocześnie więcej »

crecer como una bola de nieve

20 stycznia 202120 stycznia 2021

  Kula śniegu ma to do siebie, że staczając się ze zbocza robi się coraz większa, bo po drodze zabiera ze sobą coraz większe ilości śniegu. Takie miarowe narastanie, powiększanie więcej »

ser de cajón

12 stycznia 202113 kwietnia 2021

  Dziś bycie z szuflady (hiszp. ser de cajón) oznacza bycie oczywistym, niewątpliwym, jasnym jak słońce. Kiedy ktoś na przykład stwierdza mało odkrywczy fakt, że po nocy wstaje dzień, można więcej »

ni lava ni presta la batea

15 grudnia 202015 kwietnia 2021

Wenezuelskim symbolem egoizmu jest praczka, która “ani nie pierze ani tary nie pożyczy” (hiszp. ni lava ni presta la batea). W tym kontekście la batea to tara czyli dawny przyrząd więcej »

más sabe el diablo por viejo que por diablo

9 grudnia 202015 kwietnia 2021

Okazuje się, że diabeł wie więcej ze starości niż z samego bycia diabłem (hiszp. más sabe el diablo por viejo que por diablo). Wyrażenie to sugeruje, że człowiek więcej wie więcej »

quedarse sin el chivo y sin el mecate

24 listopada 20209 lutego 2021

  Wenezuelskie wyrażenie “zostać bez kozła i bez liny” (hiszp. quedarse sin el chivo y sin el mecate) odnosi się do sytuacji, w której mając przed sobą dwie możliwości do więcej »

matar un tigre

17 listopada 202020 stycznia 2021

  W Wenezueli mówimy o „zabijaniu tygrysa” (hiszp. matar un tigre), gdy ktoś bierze sobie dużo pojedynczych dodatkowych zleceń, żeby dorobić trochę pieniędzy do pensji. Wyrażenie to powstało w Caracas, więcej »

el garbanzo negro

5 listopada 20205 listopada 2020

  Czarna cieciorka (hiszp. el garbanzo negro), podobnie jak czarna owca (hiszp. la oveja negra), to osoba w najbliższym gronie rodziny lub znajomych, która wyróżnia się z grupy nagannym zachowaniem więcej »

ser como una guitarra en un entierro

27 października 202015 kwietnia 2021

“Być jak gitara na pogrzebie” (hiszp. ser como una guitarra en un entierro) to być nieodpowiednim, nie na miejscu czyli, jak byśmy powiedzieli, “jak kwiatek do korzucha”. Gitara to zdecydowanie więcej »

de campanillas

20 października 202020 października 2020

  Mówiąc de campanillas lub de muchas campanillas (dosłownie: z dzwoneczków/z wielu dzwoneczków) zaznaczamy, że dane wydarzenie lub rzecz są dla nas bardzo istotne. W kulturze krajów hispanojęzycznych dzwoneczki symbolizują więcej »

ser más parado que el caballo de un fotógrafo

14 października 202017 listopada 2020

  “Ser más parado que el caballo de un fotógrafo” to dosłownie “być bardziej nieruchomym niż koń fotografa”. Takie porównanie do konia fotografa może usłyszeć osoba, która na każdej imprezie więcej »

sacar la lengua a paseo

29 września 202014 października 2020

  Wyprowadzać język na spacer (hiszp. sacar la lengua a paseo/pasear) znaczy wygadać się czyli powiedzieć coś, co miało pozostać tajemnicą. Mówimy tak o osobach, które nie potrafią trzymać języka więcej »

Nawigacja po wpisach

Starsze wpisy
Nowsze wpisy

Szukaj idiomu

Ostatnio dodane wpisy

  • 5 najlepszych hiszpańskich horrorów, które warto obejrzeć
  • Catalina de Erauso – zakonnica w spodniach
  • Co robił Chopin na Majorce?
  • juega más que gato en estera vieja
  • Dlaczego Hiszpanie dubbingują filmy?
  • gato enmochilado no araña
  • Kogo czci się w Ameryce Łacińskiej? Czyli kilka słów o Pachamamie
  • Parchís: dziecięcy Rolling Stones
  • están verdes, dijo la zorra
  • Aurora Rodríguez Carballeira – matka, która chciała stworzyć geniusza
  • es muy difícil arrebatarle el cordero al lobo
  • Różowe jezioro w Torrevieja
  • perro viejo ladra echado
  • Dama z Elche – hiszpańska Mona Lisa
  • por si las moscas
  • 5 najstarszych teatrów w Hiszpanii
  • estirar la pata
  • Alejandra Pizarnik – poetka wyklęta
  • Belchite czyli kilka słów o hiszpańskim Mieście Duchów
  • Yahuarcocha – Jezioro Krwi w Ekwadorze

Archiwum wpisów

  • październik 2025 (2)
  • wrzesień 2025 (7)
  • sierpień 2025 (9)
  • lipiec 2025 (4)
  • czerwiec 2025 (8)
  • maj 2025 (7)
  • kwiecień 2025 (7)
  • marzec 2025 (9)
  • luty 2025 (8)
  • styczeń 2025 (8)
  • grudzień 2024 (7)
  • listopad 2024 (8)
  • październik 2024 (7)
  • wrzesień 2024 (8)
  • sierpień 2024 (8)
  • lipiec 2024 (10)
  • czerwiec 2024 (8)
  • maj 2024 (6)
  • kwiecień 2024 (9)
  • marzec 2024 (7)
  • luty 2024 (6)
  • styczeń 2024 (6)
  • listopad 2023 (7)
  • październik 2023 (6)
  • wrzesień 2023 (4)
  • sierpień 2023 (4)
  • lipiec 2023 (3)
  • czerwiec 2023 (3)
  • maj 2023 (4)
  • kwiecień 2023 (6)
  • marzec 2023 (5)
  • luty 2023 (7)
  • styczeń 2023 (2)
  • grudzień 2022 (1)
  • listopad 2022 (6)
  • październik 2022 (5)
  • wrzesień 2022 (4)
  • sierpień 2022 (4)
  • maj 2022 (4)
  • kwiecień 2022 (4)
  • marzec 2022 (5)
  • luty 2022 (5)
  • styczeń 2022 (4)
  • grudzień 2021 (3)
  • listopad 2021 (3)
  • październik 2021 (4)
  • wrzesień 2021 (2)
  • sierpień 2021 (3)
  • lipiec 2021 (2)
  • czerwiec 2021 (3)
  • maj 2021 (3)
  • kwiecień 2021 (4)
  • marzec 2021 (4)
  • luty 2021 (3)
  • styczeń 2021 (3)
  • grudzień 2020 (2)
  • listopad 2020 (3)
  • październik 2020 (3)
  • wrzesień 2020 (14)
  • sierpień 2020 (79)

Informacje prawne

  • Polityka prywatności i cookies

Społeczności

  • Facebook

Archiwum

Ostatnio dodane wpisy

  • 5 najlepszych hiszpańskich horrorów, które warto obejrzeć
  • Catalina de Erauso – zakonnica w spodniach
  • Co robił Chopin na Majorce?
  • juega más que gato en estera vieja
  • Dlaczego Hiszpanie dubbingują filmy?
  • gato enmochilado no araña
  • Kogo czci się w Ameryce Łacińskiej? Czyli kilka słów o Pachamamie
  • Parchís: dziecięcy Rolling Stones
  • están verdes, dijo la zorra
  • Aurora Rodríguez Carballeira – matka, która chciała stworzyć geniusza

Dane teleadresowe

Centrum Języka Hiszpańskiego ACENTO
ul. Jesionowa 16/2
80-261 Gdańsk
NIP 586-231-56-49
REGON 366-770-480

tel. +48 507 878 898
e-mail: biuro@acento-gdansk.pl

Copyright © 2025 Centrum Języka Hiszpańskiego Acento. All rights reserved.